Día Mundial de las Lenguas de Signos
23 septiembre, 2021Mis prácticas en Globalingua
25 mayo, 2022En los últimos años, en parte gracias a la llegada de las plataformas de streaming, la traducción audiovisual ha ido ganando terreno. Cada día consumimos productos audiovisuales traducidos: la serie que vemos para relajarnos al final del día, el momento sofá, manta y peli del fin de semana… La hemos integrado hasta tal punto en nuestras vidas que se podría considerar ya un elemento indispensable.
¿Pero qué es la traducción audiovisual?
En líneas generales, podemos decir que la traducción audiovisual es la traslación de un contenido que percibimos a través del canal auditivo y del canal visual, lo que implica que el texto que escuchamos se entienda solo junto con la imagen que vemos en pantalla. Esta modalidad de traducción presenta limitaciones de tipo temporal y estructural. Por ello, es muy diferente a otras modalidades, como puede ser la traducción médica.
Existen diferentes tipos de traducción audiovisual que, si bien comparten características comunes, ofrecen productos finales muy distintos.
Tipos de traducción audiovisual
El subtitulado. Muchos piensan que el subtituladoconsiste en traducir el discurso que se escucha y escribirlo en la pantalla. Pero no es tan sencillo como parece. No todo lo que escuchamos se puede plasmar en ese recuadro que contiene los subtítulos. Existen unas limitaciones espacio-temporales que nos obligarán a condensar la información percibida por el canal auditivo. Nuestros subtítulos se deberán adaptar, entre otras restricciones, a la velocidad lectora del espectador y a las propias características espaciales del recuadro del subtítulo. Por este motivo, no siempre nos va a «encajar» lo que escuchamos con lo que leemos.
El doblaje. Quizás sea el tipo de traducción audiovisual más conocido. Al igual que ocurre con el subtitulado, el doblaje presenta algunas limitaciones. Para ofrecer un producto de calidad, es necesario respetar la isocronía, es decir, la adaptación de la traducción a la duración de lo que dice el personaje, la sincronía labial, que es la adaptación a los movimientos de la boca del personaje, y la sincronía cinésica, que es la adaptación a los movimientos del cuerpo del personaje que aparece en pantalla. Todo ello hace del encargo de doblaje una tarea laboriosa y que requiere una gran capacidad tanto técnica como creativa.
En la actualidad, con el auge de la muy necesaria accesibilidad, el subtitulado para sordos y la audiodescripción para ciegos se han ido haciendo hueco en el campo de la traducción audiovisual. Sobre este tema hablaremos más detalladamente en próximas publicaciones, ¡así que no os las perdáis!