PÓS-EDIÇÃO

Na Globalingua, a nossa equipa formada por profissionais com vasta experiência neste âmbito, aconselhá-lo-á sobre a opção que melhor se adapta ao seu projeto.

Ao longo dos últimos anos, verificou-se um avanço significativo da tradução automática. Atualmente, apresenta vantagens comparativamente à tradução convencional, como a economia de tempo e de custos.
No entanto, para conseguir uma tradução de qualidade, é necessário possuir conhecimentos especializados em pós-edição que permitam enfrentar as particularidades inerentes a este tipo de tarefa. Na Globalingua, a nossa equipa formada por profissionais com vasta experiência neste âmbito, aconselhá-lo-á sobre a opção que melhor se adapta ao seu projeto.
Nos últimos anos, o setor da tradução sofreu grandes transformações relacionadas com os avanços informáticos. Primeiro, surgiram as ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) e, mais recentemente, a pós-edição.
Na pós-edição, parte-se de uma tradução gerada por um tradutor automático, que aplica diversos conjuntos de regras e algoritmos. Neste caso, a tradução de base permite compreender o sentido geral do texto original, mas não oferece uma qualidade ótima, uma vez que o motor de tradução ignora vários aspetos relevantes para a tradução de um texto, nomeadamente os aspetos culturais ou o público-alvo. Durante a fase de pós-edição, os erros da tradução automática são corrigidos de forma a fornecer ao cliente um serviço de ótima qualidade.
Em comparação com a tradução convencional, a pós-edição proporciona um serviço mais rápido e mais económico, embora não seja adequada para todos os casos. Entre eles incluem-se os textos publicitários, os literários e, sobretudo, os que implicam mais criatividade.
Na Globalingua contamos com profissionais com vários anos de experiência em pós-edição. Podemos ajudá-lo a avaliar se este serviço se adequa ao seu texto e proporcionar-lhe um serviço adaptado às suas expetativas e ao seu orçamento.