POSEDICIÓN

Estos últimos años, el sector de la traducción ha experimentado grandes cambios relacionados con los avances informáticos. Primero llegaron las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y más recientemente, la posedición.

En la posedición, partimos de una traducción generada por un traductor automático, que aplica diversos conjuntos de reglas y algoritmos. En este caso, la traducción de partida sirve para comprender el sentido general del texto original, pero no ofrece una calidad óptima, ya que el motor de traducción pasa por alto muchos aspectos importantes a la hora de traducir un texto, como son los elementos culturales o a quién va dirigido el texto. Durante la fase de posedición se corrigen los errores de la traducción automática para ofrecer al cliente un resultado de calidad óptima.

En comparación con la traducción convencional, la posedición ofrece un servicio más rápido y económico, aunque no es adecuada en todos los casos. Algunos ejemplos de ello son los textos publicitarios, literarios y, en definitiva, aquellos que requieren más creatividad.

En Globalingua contamos con profesionales con varios años de experiencia en posedición. Podemos ayudarte a valorar si este servicio se adapta a tu texto y ofrecerte un servicio que se ajuste a tus expectativas y presupuesto.



Durante la fase de posedición se corrigen los errores de la traducción automática para ofrecer al cliente un resultado de calidad óptima.