TRADUCTION
ASSERMENTÉE


TRADUCTEUR ASSERMENTÉ
La responsabilité du traducteur est de certifier que la traduction est identique au document original.

Une traduction assermentée est une traduction d'une langue étrangère vers l'espagnol et inversement par un traducteur assermenté, titre attribué par le ministère des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération. Cette personne est la seule à pouvoir réaliser ce type de travaux. Les traducteurs assermentés ne peuvent certifier que les traductions réalisées dans la paire de langues pour laquelle ils sont accrédités.
La traduction assermentée est généralement exigée par les organismes publics et de l'administration tels que les ministères, les tribunaux, les établissements universitaires, les services administratifs, etc.
Pour qu'une traduction assermentée soit considérée comme telle, elle devra être accompagnée de la certification standard établie dans le Bulletin officiel de l'État (BOE), ainsi que du tampon et de la signature du traducteur assermenté. Ces traductions deviennent alors des documents officiels, c’est-à-dire qu’elles ont la même validité que le document original. Le but de cette certification est que le traducteur assermenté atteste que sa traduction est une reproduction fidèle du document original dans une autre langue.
Depuis peu, l’une des particularités de ce type de document a été modifiée : le support. Jusqu'à récemment, seul le support physique, sous quelque forme que ce soit (c’est-à-dire papier), était considéré comme valide, sans nécessité d’utiliser du papier timbré. Désormais, les traductions assermentées sont acceptées au format numérique à condition qu'elles comportent la signature numérique du traducteur assermenté.
