POST-ÉDITION

Ces dernières années, le secteur de la traduction a connu des changements majeurs liés aux avancées dans le domaine informatique. Après l’émergence des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), la post-édition a récemment fait son apparition.


Avec la post-édition, nous partons d’une traduction générée par un traducteur automatique, qui applique divers ensembles de règles et d’algorithmes. La traduction initiale permet alors de comprendre le sens général du texte original, mais n’offre pas une qualité optimale. En effet, le moteur de traduction néglige de nombreux aspects importants lors de la traduction d’un texte, tels que les éléments culturels ou le public cible. Au cours de la phase de post-édition, les erreurs de la traduction automatique sont corrigées afin de fournir au client un résultat de la meilleure qualité possible.

En comparaison avec la traduction dite classique, la post-édition offre un service plus rapide et moins coûteux, bien qu’elle ne soit pas toujours adaptée. C’est notamment le cas pour des textes publicitaires ou littéraires, et plus généralement tous les projets qui demandent plus de créativité.
Chez Globalingua, nous disposons d’une équipe de professionnels avec plusieurs années d’expérience dans le domaine de la post-édition. Nous pouvons vous aider à évaluer si ce type de traduction est adapté à votre texte et vous proposer un service qui répond à vos attentes et correspond à votre budget.



La traduction et la révision sont deux concepts étroitement liés. Pour garantir la qualité optimale de notre travail, il est nécessaire d’effectuer certains controles de qualité.