INTERPRÉTATION

Cependant, les services d’interprétation ne se limitent pas exclusivement aux échanges commerciaux mais peuvent être utilisés dans de multiples situations : lorsque vous devez effectuer des démarches dans des bureaux de police ou tribunaux et que vous ne parlez pas la langue locale, lorsque vous vous rendez chez le médecin à l'étranger, lors de réunions formelles et informelles, ainsi que lors de congrès et conférences dans lesquels les participants parlent des langues différentes, etc.

Selon le contexte dans lequel la communication va se dérouler, il existe différents types d’interprétation qui s’adaptent à toutes les particularités.

L’interprétation simultanée est utilisée lors de présentations et de conférences, mais également lors de visites de personnalités étrangères dans des programmes de télévision. Dans cette configuration, l'interprète se trouve dans des cabines adaptées avec des systèmes audio lui permettant d'écouter, sans aucune interruption, le message de l’orateur et de le reproduire dans sa langue maternelle par le biais d'un microphone, tandis que l’orateur continue son discours.

L'interprétation consécutive est idéale pour tous les types de réunions. L'interprète écoute l’orateur en prenant des notes puis, une fois que celui-ci a terminé de parler, construit un discours complet et fidèle aux paroles originales dans la langue des autres interlocuteurs. Les conférences de presse sont de très bons exemples de ce type d’interprétation. L’interprète est alors assis à côté de l’orateur pour transmettre respectivement les questions et réponses de l’audience et de la personne interrogée.

Dans le cadre de l’interprétation de liaison, l'interprète accompagne le client pour que celui-ci puisse communiquer avec ses interlocuteurs. Nous pensons par exemple à un patient se rendant dans un hôpital dans un lieu où il ne maîtrise pas la langue parlée. Dans cette situation, l’interprète assurera la liaison entre le patient et le personnel de santé pour que les deux parties puissent communiquer sans risque de malentendu.

Enfin, le chuchotage est réservé aux contextes plus informels et avec un nombre limité d'interlocuteurs. Dans ce cas particulier, l'interprète chuchote à son client le message de son interlocuteur dans sa langue pour permettre une communication fluide entre les participants.


Le type d'interprétation utilisé dépend du contexte de chaque communication.