POST-EDITING

At Globalingua, our team is comprised of professionals with extensive experience in this field who can advise you on the option that best suits your project.

Machine translation has come a long way in recent years. Today, it offers advantages over conventional translation, such as time and cost savings.
However, to ensure a quality translation, it is necessary to have specialised post-editing skills to tackle the specific characteristics of this type of job. At Globalingua, our team is comprised of professionals with extensive experience in this field who can advise you on the option that best suits your project.
In recent years, the translation industry has undergone major changes related to the latest developments in computer technology. First came computer-assisted translation (CAT) tools and, more recently, post-editing.
Post-editing is based on a translation generated by a machine translator, which applies different sets of rules and algorithms. In this case, the source translation serves as a basis to understand the general meaning of the original text, but it does not offer optimal quality, given that translation engines overlook many important elements when translating a text, such as cultural aspects and the target audience. During the post-editing phase, errors in the machine translation are corrected in order to offer the customer the best quality translation.
Compared to conventional translation, post-editing offers a faster and cheaper service, although it is not suitable for all cases. Some examples are advertising texts, literary texts and, basically, all those that require a creative touch.
At Globalingua, we have professionals with several years of experience in post-editing. We can help you assess whether this service suits your texts and offer you a service that fits your expectations and budget.