NACHBEARBEITUNG

In den letzten Jahren hat sich die Übersetzungsbranche aufgrund der Fortschritte im IT-Bereich stark verändert. Am Anfang waren es die Tools für die computergestützte Übersetzung (CAT) und aktuell ist es die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen.

Bei der Nachbearbeitung dient eine Übersetzung als Ausgangsgrundlage, die von einer Maschine erstellt wurde und verschiedene Regeln und Algorithmen anwendet. In diesem Fall dient die Ausgangsübersetzung dazu, den Sinn des Ausgangstextes zu verstehen, bietet aber keine optimale Qualität, da die Übersetzungsmaschine bei der Übersetzung eines Textes viele wichtige Aspekte übersieht, z. B. kulturelle Elemente oder die Zielgruppe des Textes. Bei der Nachbearbeitung werden die Fehler der maschinellen Übersetzung korrigiert, um dem Kunden die bestmögliche Qualität zu liefern.

Im Vergleich zu einer traditionellen Übersetzung bietet die Nachbearbeitung einen schnelleren und kostengünstigeren Service. Allerdings ist sie nicht für alle Fälle geeignet. Einige Beispiele hierfür sind Werbung, literarische Texte und alle Texte, die mehr Kreativität erfordern.

Die professionellen Übersetzer von Globalingua haben eine mehrjährige Erfahrung in der Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen. Wir können Ihnen bei der Beurteilung helfen, ob die Nachbearbeitung für Ihren Text geeignet ist, und Ihnen eine Dienstleistung anbieten, der Ihren Erwartungen und Ihrem Budget entspricht.



Bei der Nachbearbeitung werden die Fehler der maschinellen Übersetzung korrigiert, um dem Kunden die bestmögliche Qualität zu liefern.