REVISÃO
E CORREÇÃO

Todavia, existem muitas outras situações em que um cliente já dispõe da tradução de um texto, mas pretende certificar-se de que a sua qualidade corresponde à sua exigência. Isto acontece quando, por exemplo, se atualiza um documento e se aproveitam fragmentos ou parágrafos de uma versão anterior ou, simplesmente, quando se pretende verificar uma tradução já existente. Neste caso, disponibilizamos aos clientes um serviço de revisão, em que a nossa equipa de tradutores verifica o conteúdo do texto, comparando a tradução com o texto original, a fim de eliminar qualquer tipo de erro e assegurar que a tradução apresenta a terminologia e o estilo adequados. Além disso, também verificamos se o documento respeita as instruções dadas pelo cliente e se os formatos do texto original e da tradução correspondem, e melhoramos alguns aspetos estilísticos, para conferir maior qualidade ao texto. Depois, o documento está pronto a ser enviado para o cliente.

Para complementar este serviço de revisão, na Globalingua Translation, executamos outras tarefas conexas, para conferir a todos os textos uma qualidade superior:

Proofreading ou correção de um texto na língua de chegada. Neste tipo de revisão, realizado exclusivamente por profissionais cuja língua materna é a mesma do documento, não é efetuada uma comparação entre o texto original e a sua tradução. Esta tarefa visa a deteção de erros de natureza gramatical (p. ex., não concordância de género ou número), lexical (p. ex., palavras que não significam o que o autor pensa), ortotipográfica (p. ex., espaços duplos ou espaços antes dos sinais de pontuação), ortográfica (p. ex., erratas) ou palavras repetidas, entre outros. Trata-se, por assim dizer, de uma revisão cosmética ou superficial do texto, para verificar se está correto.

Revisão do formato. Neste tipo de revisão, como o nome indica, verifica-se se o formato do documento enviado pelo cliente não apresenta erros. Este tipo de revisão realiza-se, por exemplo, depois de formatar um texto para publicação, caso se pretenda verificar, pela última vez, se o documento não apresenta problemas visíveis: linhas ou palavras cortadas, parágrafos movidos para outras páginas sem motivo, notas de imagens que não correspondem às imagens que acompanham, textos não alinhados, etc.



A tradução e a revisão são dois conceitos que estão estreitamente relacionados, já que, para garantir a máxima qualidade do nosso trabalho, é necessário aplicar determinados controlos de qualidade.