El síndrome del traductor
9 abril, 2019¡Vamos de viaje!
8 mayo, 2019Ahora que estamos en plena campaña política, uno de los temas destacados es la reivindicación de los derechos de la mujer y el intento de conseguir una sociedad igualitaria. Esta lucha abarca todos los ámbitos sociales y nos hace reflexionar sobre temas que antes ni siquiera nos hubiéramos planteado. Entre ellos, el lenguaje y, junto a él, la traducción.
Una de las iniciativas consiste en usar un lenguaje que sea lo más inclusivo posible y que represente a todo el mundo por igual. No solo se trata de recurrir al desdoblamiento constante de términos que oímos en muchos de los discursos durante estos días (compañeros y compañeras, ciudadanos y ciudadanas). Tampoco se limita a la polémica sobre las alternativas que son tendencia en las redes sociales, como el uso de todes o todxs. El lenguaje inclusivo va más allá.
Por ejemplo, ¿por qué en las fórmulas de tratamiento se distingue entre Sra. y Srta. mientras que para el hombre es común usar solamente Sr.? ¿Por qué es necesario especificar el estado civil de una mujer si el del hombre no es relevante?
Las palabras que utilizamos dicen más de nosotros de lo que creemos. Al fin y al cabo, nuestro lenguaje va cambiando y adaptándose a medida que evoluciona nuestra sociedad, por lo que podemos decir que también representa nuestra forma de vida y nuestra mentalidad.
Por este motivo, cada vez se crean más recomendaciones que ayudan a promover el uso del lenguaje inclusivo. Un ejemplo son las orientaciones que ha elaborado la ONU en diferentes idiomas y que incluyen diferentes consejos que nos parecen muy interesantes. Por ejemplo, propone usar sustantivos colectivos siempre que se pueda, como el equipo de investigación en lugar de los investigadores, o sustituir expresiones como algunos opinan que… por otras como hay quienes opinan que…
Son estrategias en las que, a veces, puede que no caigamos, pero que en realidad son muy útiles y fáciles de usar. ¿Qué os parecen estas orientaciones? ¿Habíais oído hablar de ellas o de otras diferentes? ¡Nos encantaría leer vuestra opinión!
Julia Martínez
Traductora de Globalingua
1 Comment
Ha sido una grande satisfacción, en tiempo y calidad..en globolingua han hecho grandes trabajos de traducción para min, en inglés, francés portugués y Español.. Muchísimas gracias a Nair y su equipo.! Excelentes ????? un saludo.. JOANA