Vamos de viaxe!
8 Maio, 2019Samaín ou Halloween?
31 Outubro, 2019
Hoxe presentámosvos unha das miñas modalidades de tradución favoritas: a tradución literaria. Nos estudos de Tradución e Interpretación, son moitas as persoas que quedan engaioladas coa creatividade da tradución literaria, audiovisual e de videoxogos, e que empezan a soñar con poder gañar a vida con algunha destas modalidades. Realmente, para quen ama a literatura coma min, traducila supón poder mergullarse como ningunha outra persoa na mente da autora ou do autor e poder descubrir os distintos personaxes e as distintas accións cunha intensidade e cunha profundidade que non se acada cunha simple lectura. E é que ti decides cada unha das palabras que vai modular esa historia na túa lingua, o cal, a pesar da enorme responsabilidade e do gran traballo que carrexa, tamén é unha das tarefas máis gratificantes que podo imaxinar.
Pero, por desgraza, non todo son rosas no camiño. Ao acabarmos a carreira, enseguida constatamos que a industria editorial é un sector no que custa ferro e fariña entrar. E, por se fose pouco (e a pesar das grandes profesionais que hai nese eido), tamén podemos atoparnos con gravísimos problemas para a subsistencia dunha profesión tan necesaria e maltratada como a da tradución. Si, estou falando do caso da editorial Malpaso, do que seguramente escoitastes falar ultimamente, que chama «ridícula» a unha tradutora que lle reclama os 4000 euros que lle debe. Pois ben, esa persoa non é «ridícula», señor, esa persoa é unha profesional que fixo o seu traballo e que reclama o que é seu.
Dende este espazo expresamos o noso apoio a esta profesional e sumámonos a todas esas compañeiras que recordan que AS TRADUTORAS NON VIVIMOS DO AIRE.
Antía Veres
Traductora de Globalingua