TRADUCTION
ASSERMENTÉE


TRADUCTEUR ASSERMENTÉ
La responsabilité du traducteur est de certifier que la traduction est identique au document original.

Une traduction assermentée est une traduction d'une langue étrangère vers l'espagnol et inversement par un traducteur assermenté, titre attribué par le ministère des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération. Cette personne est la seule à pouvoir réaliser ce type de travaux. Les traducteurs assermentés ne peuvent certifier que les traductions réalisées dans la paire de langues pour laquelle ils sont accrédités.
La traduction assermentée est généralement exigée par les organismes publics et de l'administration tels que les ministères, les tribunaux, les établissements universitaires, les services administratifs, etc.
Pour qu'une traduction assermentée soit considérée comme telle, elle devra être accompagnée de la certification standard établie dans le Bulletin officiel de l'État (BOE), ainsi que du tampon et de la signature du traducteur assermenté. Ces traductions deviennent alors des documents officiels, c’est-à-dire qu’elles ont la même validité que le document original. Le but de cette certification est que le traducteur assermenté atteste que sa traduction est une reproduction fidèle du document original dans une autre langue.
Une autre particularité de ce type de documents est que le seul support considéré comme valide est le support physique, sous quelque forme que ce soit (c'est-à-dire papier), sans qu’il ne soit nécessaire d’utiliser du papier timbré. À l'ère de la numérisation, il est possible de scanner ce type de documents pour les présenter à travers des formulaires ou instances au format électronique, mais il convient de rappeler que la seule version officielle sera celle au format physique.

