RÉVISION
ET CORRECTION

Cependant, il existe de nombreuses autres situations dans lesquelles un client dispose déjà de la traduction d'un texte, mais souhaite s'assurer que la qualité de ces traductions répond à ses exigences. C’est par exemple le cas lorsqu’un document est mis à jour et que des fragments ou des sections d'une version précédente sont utilisés, ou simplement lors d’une vérification d’une traduction déjà existante. Dans ce cas particulier, nous proposons à nos clients un service de révision au cours duquel notre équipe de traducteurs vérifiera le contenu du texte en comparant la traduction avec la version originale pour exclure tout type d’erreur et nous assurer que la terminologie et le style sont adaptés. Nous vérifions également que le document est conforme aux instructions fournies par le client, que les formats du texte original et de sa traduction sont similaires, et nous résolvons certains problèmes de style pour améliorer la qualité du texte. Le document sera ensuite prêt à être envoyé au client.

En complément de ce service de révision, Globalingua Translation se charge des tâches destinées à maximiser la qualité de tous les textes :

Proofreading ou correction d'un texte dans la langue cible. Dans ce type de révision, réalisée exclusivement par des professionnels dont la langue maternelle est la même que celle du document, aucune comparaison n'est réalisée entre le texte original et sa traduction. Cette tâche se concentre notamment sur la détection d’erreurs grammaticales (telles que les fautes d’accord, de genre ou de nombre), lexicales (mots qui ne retranscrivent pas la pensée de l'auteur), d'orthotypographie (doubles espaces ou espaces avant les signes de ponctuation), d’orthographe (coquilles) ou de mots répétés. Il s’agit, pour ainsi dire, d’une révision esthétique ou superficielle du texte visant à vérifier son exactitude.

Révision du format. Ce type de révision, comme son nom l'indique, consiste à vérifier que le format du document envoyé par le client ne contient pas d'erreurs. Cette révision est par exemple effectuée si, après avoir mis en forme un texte en vue de sa publication, le client souhaite vérifier que le document ne présente pas de problèmes perceptibles visuellement : lignes ou mots coupés, paragraphes déplacés vers d’autres pages sans raison, légendes de photos qui ne correspondent pas aux images qu’elles accompagnent, textes non alignés, etc.



La traduction et la révision sont deux concepts étroitement liés. Pour garantir la qualité optimale de notre travail, il est nécessaire d’effectuer certains controles de qualité.